***SNN
DE LAS PALABRAS A LOS HECHOS. Imagen tomada del Telègrafo: ***SNN
María del Pilar Cobo, Correctora de textos y lexicógrafa
En estos días es imposible ignorar a los periodistas deportivos y todas las ‘perlas’ que nos regalan a diario. Al escuchar la narración de un partido o el resumen de la jornada, parece que ciertos comentaristas participaran en un concurso de quién elabora la metáfora más confusa. Por ejemplo, se habla de ‘la línea equinoccial del campo de juego’ o ‘la zona de gestación’ para referirse al medio campo. También escuché que ‘la zona de juego es una zona escolar en la que los jugadores no pasan de segunda en la caja de cambios’, en referencia a lo aburrido que resulta un partido. Igualmente, se dijo que ‘el gol de Arroyo se nos quedó en las amígdalas’ (en alusión a que el jugador casi mete un gol). Sin embargo, el premio se lleva esta: ‘Confeso cultor del verticalismo sobre la zurda’. Que alguien me explique qué quiso decir el comentarista.
En realidad, no me parece un error recurrir a metáforas, pues las comparaciones (‘poéticas’, en estos casos) son útiles para explicar realidades que no son fáciles de entender cuando usamos el lenguaje cotidiano. El problema radica en usar metáforas que confundan más al lector, al oyente o al televidente. Cuando se trata de informar (y la narración de un partido es información), es necesario usar un lenguaje mucho más cercano e inteligible. Insisto en que no es un error usar metáforas, pero estas deben ser comparaciones que ayuden a los aficionados a entender lo que sucede en la cancha.
Para reforzar las metáforas, los comentaristas usan una gran cantidad de lugares comunes, que podrían ser parte de una antología. Veamos algunos: ‘ahogar el grito de gol’, ‘partido parejo’, ‘tiro a quemarropa’, ‘acariciar la victoria’, ‘mantener el dominio del balón’, ‘potente remate’, ‘enviar el balón al fondo de las redes’, ‘jugador inspirado’, ‘aspiraciones de gol’, ‘equipo volcado al ataque’, ‘impecable trabajo táctico’, etc. De hecho, les propongo el ejercicio de escuchar un partido y anotar todos los lugares comunes que surgen de los comentarios.
Aparte de metáforas y lugares comunes, los comentaristas suelen adornar sus frases con extranjerismos. En estos días está de moda arquibancada, para referirse a los graderíos. No es necesario usar esta palabra del portugués, pues, aparte de que nadie sabe qué significa, en español tenemos palabras como graderíos o barras. Por otro lado, a propósito de la goleada de Alemania a Portugal se recurre al anglicismo hat trick, que en español se traduce como ‘triplete’ (cuando un jugador mete tres goles en un mismo partido). Además de estas palabras de moda, en el fútbol se usan otros anglicismos como corner (tiro de esquina, aceptado por la RAE como córner), foul (falta), offside (fuera de juego), referi (árbitro, también ya aceptada por la RAE) y fair play (juego limpio), entre otros. Como vemos, es posible reemplazar estos extranjerismos por palabras de nuestro idioma.
Para terminar, quiero agradecer a algunos comentaristas deportivos por inspirar esta columna, aunque es una pena que maltraten tanto a nuestro idioma.
Fuente: EL TELÈGRAFO
No hay comentarios:
Publicar un comentario